![]() ![]() Students will have to face the challenge of translating selected sequences of a multilingual film, Dilili à Paris, of the renowned French writer and filmmaker Michel Ocelot. ![]() In the main part of the article, I will focus on the different phases of the situated audiovisual project carried out with a small group of 60 students registered in the course Audiovisual Translation (French-Spanish) of the 3rd year of the BA in Translation and Interpreting at the University of Malaga. I will then expose the method to make learning a “situated” experience and a set of skills needed for a professional competence based on real translation activities and a context-dependent approach under which learners are exposed to real-life and/or highly simulated work environments and tasks. ![]() In the first part of the article, and following the theoretical framework of the EMT expert group, I will focus on the concept of “competence” as the combination of aptitudes, knowledge, behaviour and know how necessary for translators. This article presents an innovative training project for translators based on the European Master in Translation (EMT) expert group proposal for implementing a European reference framework for an European Master’s in Translation to improve and link training to new trends in the professional market. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |